Veröffentlicht am September 29, 2008 von czech1
Germanismen sind im Tschechischen leichter zu erkennen, wenn man die typischen Buchstabenkorrelationen zwischen den deutschen und den tschechischen Entlehnungen kennt. In der dritten Spalte der Tabelle habe ich für einige Wörter die Buchstabenentsprechungen aufgeführt. Cognates sind Wörter, die viele gleiche oder ‘entsprechend ähnliche’ Buchstaben haben. Tschechisch Deutsch Entsprechungen mramor Marmor ra<ar lišta Leiste i<ei, a<e [...]
Abgelegt unter: bohemismen, germanismen, Sprachvergleich | Kommentare deaktiviert
Veröffentlicht am September 28, 2008 von czech1
‘Cord’, ein Gewebe mit samtartigen Längsrippen, wird im Deutschen auch ‘Manchaster’ genannt. Im Tschechischen heißt dieser Stoff equivalent ‘manšestr’, die Cordhose entsprechend manžestrové kalhoty oder umgangssprachlich einfach manžestráky.
Abgelegt unter: wortschatzerweiterung | Kommentare deaktiviert
Veröffentlicht am September 27, 2008 von czech1
Für jedes (tschechische) Phonem hält das Tschechische ein entsprechendes Graphem bereit. Zum Beispiel wird die deutsche Buchstabenkombination sch/tsch im Tschechischen als š bzw. als č wiedergegeben. Es gibt eine Ausnahme für die obige Regel: Das Phonem [ch] wird mit Hilfe zweier Grapheme geschrieben. Im tschechischen Alphabet (tsch. abeceda) ist für diesen Buchstaben ch auch ein [...]
Abgelegt unter: Aussprache, rechtschreibung | Kommentare deaktiviert
Veröffentlicht am September 24, 2008 von czech1
Im Tschechischen können wir das Verb buchstabieren auf zweierlei Arten übersetzen. Wenn wir Buchstabe für Buchstabe buchstabieren wollen, dann sagen wir hláskovat. Wenn wir Silbe für Silbe ‘buchstabieren’ wollen, sagen wir slabikovat (von slabika (dt. Silbe)). In der Regel wird im Tschechischen aber ‘silbiert’, selbst wenn es im Deutschen um das Buchstabieren geht. Dazu ein [...]
Abgelegt unter: Sprachvergleich | Kommentare deaktiviert
Veröffentlicht am September 22, 2008 von czech1
Pdole sdtiue jndeé alkgicné uitzrnveiy je to jnedo, v jékam pdařoí josu pseímna v jdonem sovlu. To jnedié dletžiůé je, že prnví a psedonlí pnmesío se nzaěnmeí. Ztybek mmežůe číst bez pbormélů. To je tím, že nmtečee kždaé pesnmío jdelionvtě, nýrbž cleé slvoo jkao cleek. Auflösung:Podle studie jedné anglické univerzity je to jedno, v jakém [...]
Abgelegt unter: Wortbedeutung | Kommentare deaktiviert
Veröffentlicht am September 21, 2008 von czech1
Fachkundige kennen den Terminus háček als ein diakritisches Zeichen für bestimmte Buchstaben, Beispiele: ř, š, ě. Háček hat im Tschechischen eine zweite und eine dritte Bedeutung: 2. Häkchen (Diminutiv von Haken) Beispiel: Früh krümmt sich, was ein Haken werden will. 3. Haken (im Sinne von Problem) Beispiel: A jaký je v tom háček? (dt. Wo [...]
Abgelegt unter: video, Wortbedeutung | Kommentare deaktiviert
Veröffentlicht am September 20, 2008 von czech1
Pro Sieben. Hört sich beinah so an wie das tschechische Wort für bitte: prosím. Das findet zumindest eine deutsche Freundin von mir und benutzt den Namen dieses Fernsehsenders als Eselsbrücke.
Abgelegt unter: Aussprache | 2 Kommentare »
Veröffentlicht am September 19, 2008 von czech1
Ich liste hier einige deutsche Wörter und Phrasen auf mit ihren jeweiligen tschechischen Übersetzungen, die Sie möglicherweise gut zum Chatten mit Tschechen gebrauchen können. Es handelt sich hierbei um ein allgemeines, aus meiner Sicht dafür am häufigsten verwendetes Vokabular. ich → jáhallo → ahojdanke → díkdu → tyich liebe → milujiLiebe → láskadu bist → [...]
Abgelegt unter: tschechisch chatten | Kommentare deaktiviert
Veröffentlicht am September 18, 2008 von czech1
Frau Kindermann hat Tschechischlernern in ihrem Posting Tschechisch lernen leichter gemacht das Portal Linguaporta empfohlen. Auf Linguaporta findet man tschechische Sprichwörter, Verweise zu tschechischen Online-Wörterbüchern, Foren, Internetradiosendern, u.v.m. Ich meinerseits möchte Frau Kindermann empfehlen, Franks Posting Wenn das Wörtchen “dass” nicht wär… zu lesen.
Abgelegt unter: ohne tag | Kommentare deaktiviert
Veröffentlicht am September 18, 2008 von czech1
No, mám psát dál? No jasně! (dt. Na, soll ich weiter schreiben? Ja klar!). No, ale co? (dt. Tja, aber was?). No, takhle krátce to nejde! (dt. Also, so kurz geht es nicht!).
Abgelegt unter: Wortbedeutung | 2 Kommentare »