Negativer Imperativ

Der negative Imperativ wird im Tschechischen mit der unvollendeten Aspektform des Verbs gebraucht – dem sogenannten Imperfekt. Heißt der positive Imperativ z.B. řekni! (dt. Sage!), wie im Satz Řekni mi to! (dt. Sage es mir!), so lautet der negative Imperativ zu řekni nicht analog neřekni!. Der Satz *Neřekni mi to! ist demnach ungrammatisch.

Um einen negativen Imperativ zu bilden, müssen wir  zunächst die perfektive Verbform řekni in die imperfektive Verbform umwandeln. Diese lautet říkej. Dann bilden wir mit Hilfe des Präfix ne die Negation davon und erhalten neříkej. Danach gibt es nichts Einfacheres als ‘Sage es mir nicht’ ins Tschechische mit Neříkej mi to! zu übersetzen.

Jetzt aber trotz aller Negation: Říkej to dál! ( Sage es weiter!)


Für immer jung mit Gott und Bushido

For ever young auf Englisch oder Stále mlád auf Tschechisch – endlich ist jetzt auch das offizielle Musikvideo von Bushido und (Karel) Gott mit dem Titel Für immer jung raus:

Duzzel

Heute stelle ich zur Abwechslung einen Bohemismus in der deutschen Sprache vor; genauer gesagt wird dieser Bohemismus im Bairischen verwendet. Es handelt sich um das Wort Duzzel.

Das Wort Duzzel ist abgeleitet vom tschechischen Wort dudlík. Beim dudlík handelt es sich um den von allen Babys begehrten Schnuller. Wortwörtlich bedeutet dudlik der “Lutscher”, denn dudlík ist von dem Verb dudlat (dt. lutschen) abgeleitet.

Der Lutscher, das ‘Stielbonbon’,  heißt auf Tschechisch widerum lízátko.

Socken auf Tschechisch

Ich habe schon ein paar mal über die vielen Germanismen im Tschechischen geschrieben. Jetzt möchte ich einen weiteren vorstellen – es ist das Wort fusakle (vom dt. Fuß). Beim fusakle handelt es sich um ein umgangssprachliches Wort, das eher in Mähren verwendet wird und einen deutschen bzw. österreichischen Ursprung hat. Auf Deutsch heißt fusakle Socken und die korrekte Übersetzung auf Tschechisch lautet ponožky.

Hallo und tschüss auf Tschechisch

Für hallo und tschüss kann man im Tschechischen gleichzeitig das gleiche Wort verwenden, zum Beispiel das sehr geläufige ahoj. Andere Nebenformen zur Begrüßung und Abschied wie nazdar oder čau kann man auch sagen.

Das dem deutschen hallo ähnliche tschechische Wort haló wird zwar auch verwendet, aber nur zum Melden am Telefon, wenn man nicht seinen Namen nennen möchte.

Meine tschechische Schwägerin, die nicht Deutsch kann, hat irgendwie das Wort ‘tschüss’ mitgekriegt. Sie weiß aber nicht, dass dieses Wort nur zum Abschied verwendet wird und begrüßt ihre deutschen Gäste auch mit ‘tschüss’.

Was würdet ihr antworten, wenn sie euch mit ‘tschüss’ willkommen heißt?

Vokativ und Aufmerksamkeitslenkung

Das Tschechische hat im Vergleich zum Deutschen sieben grammatische Fälle. Zusätzlich zu den vier deutschen Fällen Nominativ, Genitiv, Dativ und Akkusativ gesellen sich im Tschechischen noch Vokativ, Lokativ und Instrumental hinzu.

Vokativ wird verwendet, wenn man jemanden ansprechen möchte. Heißt jemand Martin, wird er nicht wie im Deutschen mit dem Nominativ Martin angesprochen oder gerufen, sondern mit der Vokativform Martine.

Ich, als gebürtige Tschechin, war natürlich gewöhnt mit der Anredeform meines Namens angesprochen zu werden. Ich brauchte in Deutschland mehrere Jahre bis ich auf meinen Namen reagiert habe. Ich dachte immer, es wird über mich nur gesprochen.

Babysprache

Wie spricht man mit tschechischen Babys? Klar, mit Hilfe von Diminutiven, die in der tschechischen Sprache auch unter Erwachsenen häufig verwendet werden.
Für manche Begriffe werden in der Kommunikation mit Babys und kleinen Kindern auch Ersatzwörter eingesetzt. Statt pít (dt. trinken) sagt man bumbat, statt spát (dt. schlafen) sagt man spinkat und statt jíst (dt. essen) sagt man papat. Das sind die, die mir auf Anhieb einfallen.

Welche Wörter fallen euch noch ein?

Spanisches Vögelchen

Hätten Sie es gewusst? ‘Spanisches Vögelchen’ ist die wörtliche Übersetzung von španělský ptáček (dt. Rinder- bzw. Fleischroulade). Alternativ kann man španělský ptáček auch hovězí závitek nennen, was die wörtliche Übersetzung der deutschen Rinderroulade ist.

Tschechenwitz (2)


Als ich letzten Monat nach einem Tschechenwitz gefragt habe, hat Errö einen kommentiert:

Ein Tscheche geht zum Augenarzt. Der zeigt auf die Buchstabentafel, auf der steht C Z W L N R S T R K Y, und fragt: “Können Sie das lesen?” “Lesen?” ruft der Tscheche erstaunt aus, “Ich kenne den Kerl!”

Geldkrieg hat mich heute auf ein nettes Tool aufmerksam gemacht, das wunderbar zu diesem Witz passt. Der Custom Eye Chart Maker ist ein Tool, mit dem man einen Augenarzt-Test mit eigenem Text kreieren kann. Nachdem ich in dieses Tool die Buchstaben aus dem Witz eingegeben habe, kam die eingeblendete Tafel heraus.

Diminutive sind nicht immer Diminutive

Im Posting über háček haben wir schon gesehen, dass háček – die Verkleinerungsform von hák (dt. Haken) – weitere zwei Wortbedeutungen annehmen kann, die keine Verkleinerungsform darstellen.
Viele weitere tschechische Wörter sehen wie Diminutive aus, in Wirklichkeit sind sie aber keine.

Die nachfolgenden zwei Spalten liefern ein paar Belege für solche ‘Nicht-Diminutive’:

Tschechisch
Deutsch
hák/háček Haken/Haken, Problem, Háček
rameno/ramínko Schulter/Kleiderbügel
kolena/kolínka Kniee/Hörchen(nudeln)
hrozny/rozinky Trauben/Rosinen
ořech/oříšek Nuss/Rätsel
vidle/vidlička Mistgabel/(Besteck-)Gabel
tkáně/tkanička Gewebe/Schnürsenkel
strana/stránka Seite, Partei/(Buch-)seite
hlava/hlavička Kopf/Kopfball
pas/pásek Taille,Reisepass/Gürtel
pata/patka Ferse/Brotkante
kohout/kohoutek Hahn/Wasserhahn
voda/vodka Wasser/Wodka
písmo/písmenko Schrift/Buchstabe
ruka/ručička Hand, Arm/(Uhr-)zeiger
hodiny/hodinky Uhr, Stunden/Armbanduhr
medvěd/medvídek Bär/Teddybär
kniha/knížka Buch/Buch, Sparbuch
Follow

Bekomme jeden neuen Artikel in deinen Posteingang.